大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于相声专场书籍推荐的问题,于是小编就整理了1个相关介绍相声专场书籍推荐的解答,让我们一起看看吧。
中国人和外国人的笑点一样吗?
中国人与外国人的笑点一样吗?答案是不尽相同,由于文化背景,生活环境不同,所产生的笑点也就有所差异,中国人更加注重的是语言功能,而外国人更加注重的是肢体语言。比如,中国的相声,小品,都是突出语言表达能力,中国人把这种艺术表达方式或者说是笑点,称为抖包袱。而外国人则更多的是表现肢体语言,比如,卓别林的电影,憨豆先生的表演都是以哑剧的形势突出肢体语言表达能力的,成为观众笑点主要来源的表演形式,但是,人类的笑点也有共同之处,中国人普遍能够接受外国人的笑点,外国在接受中国人的笑点时却是一头雾水,相对于笑点中国人更加优于外国人,更能够接受外来物种,所以说中国人都非常聪明有才智的!能够快速的理解外国人的笑点,相对于外国人这一点就差多喽!
谢邀!接触很多国家的人,觉得都差不多!我觉得搞笑的东西,他们也会觉得好笑!
区别可能在于宗教信仰或生活习惯方面!如可能有些人第一次看到印度人用手抓饭吃觉得搞笑,但那却是别人的生活习惯!
不一样,低端或生活的笑点一样。对于,稍微有他们的文化暗喻,笑点都不一样。中亚一讲故事中出名的人物背景来发生的过程,来提炼中心过程来明喻某些事的代表。
而且,西欧通常是以故事完整或某段名句来阐述,某事事情朝着这类发生或发生过。这类说话,听众必须要看过这类书籍或听说过这件事。才知道内涵是说什么。
这就是区别,类似与荷马史诗传唱者一样的阐述。
谢邀。我认为作为通性的肢体类表演的,例如幽默剧,笑点差不多,不然憨豆系列怎么在全世界都受欢迎呢?
语言类的可能有差别,笑点不同。我记得上学时外教课,看喜剧电影时在有的桥段外教笑的哈哈的,而我们这些中国学生莫名其妙,后来外教稀里哗啦的解释了一大堆,因为里面涉及到恶搞了某个西方家喻户晓的故事,笑点不在故事本身的修改,而是对这个故事的作者创作这个故事的创作灵感进行了恶搞。我们不知道,当然就感觉莫名其妙了,受背景文化的因素影响。
相反的情况也很多,中国学生笑的前仰后合的,外教又诧异了。然后我们这帮子人又七嘴八舌的解释了,但是外教听了还是不理解,这有什么好笑的嘛!就如某个词汇在中国人的理解有潜在意思,如某个场景出现了老司机台词,老外认为老司机就是老司机,但是中国的理解还有其他意思,各位懂吧?
记得有部电影的台词,记不住名字了。是说一个男士向一位女士表白,但女士委婉的拒绝了。(随便起个名字吧)
男: Rose,I love you!(罗丝,我爱你!)
女:Thanks,Jack.(谢谢,杰克)
男:You know,I love you very much!(你知道的,我非常爱你!)
女:Thanks very much,you also know it.(十分谢谢,你也知道的。)
通过这个语言对中国人和外国人的感觉是不一样的,都知道很巧妙,但程度上还是不同。
PS:谁知道这部电影名字请告诉我一下,谢谢!
到此,以上就是小编对于相声专场书籍推荐的问题就介绍到这了,希望介绍关于相声专场书籍推荐的1点解答对大家有用。